1 Samuel 10:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1473 you G4594 today G1847 treat with contempt G3588   G2316 your God, G1473   G3739 who G1473 he himself G1510.2.3 is G1473 your G4990 deliverer G1537 from out of G3956 all G3588   G2556 your bad things, G1473   G2532 and G3588   G2347 your afflictions. G1473   G2532 And G2036 you said, G237.1 But only G935 a king G2525 you shall place G1909 over G1473 us. G2532 And G3568 now, G2525 stand G1799 before G2962 the lord G2596 according to G5443 your tribes G1473   G2532 and G2596 according to G5505 your thousands! G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1473 υμείς G4594 σήμερον G1847 εξουδενώσατε G3588 τον G2316 θεόν υμων G1473   G3739 ος G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G1473 υμών G4990 σωτήρ G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G2556 κακών υμών G1473   G2532 και G3588 των G2347 θλίψεων υμών G1473   G2532 και G2036 είπατε G237.1 αλλ΄ η G935 βασιλέα G2525 καταστήσεις G1909 εφ΄ G1473 ημών G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστητε G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2596 κατά G5443 φυλάς υμών G1473   G2532 και G2596 κατά G5505 χιλιάδας υμών G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4594 ADV σημερον G1848 V-RAI-2P εξουθενηκατε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-NSM ος G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-GP υμων G4990 N-NSM σωτηρ G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2347 N-GPF θλιψεων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι G935 N-ASM βασιλεα G2476 V-FAI-2S στησεις G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAS-2P καταστητε G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN σκηπτρα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G4771 P-GP υμων
HOT(i) 19 ואתם היום מאסתם את אלהיכם אשׁר הוא מושׁיע לכם מכל רעותיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי מלך תשׂים עלינו ועתה התיצבו לפני יהוה לשׁבטיכם ולאלפיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתם And ye H3117 היום have this day H3988 מאסתם rejected H853 את   H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר who H1931 הוא himself H3467 מושׁיע saved H3605 לכם מכל you out of all H7451 רעותיכם your adversities H6869 וצרתיכם and your tribulations; H559 ותאמרו and ye have said H3588 לו כי unto him, but H4428 מלך a king H7760 תשׂים set H5921 עלינו over H6258 ועתה us. Now H3320 התיצבו therefore present yourselves H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H7626 לשׁבטיכם by your tribes, H505 ולאלפיכם׃ and by your thousands.
Vulgate(i) 19 vos autem hodie proiecistis Deum vestrum qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris et dixistis nequaquam sed regem constitue super nos nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familias
Clementine_Vulgate(i) 19 Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris: et dixistis: Nequaquam: sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias.
Wycliffe(i) 19 Forsothe to day ye han caste awei youre Lord God, which aloone sauyde you fro alle youre yuelis and tribulaciouns; and ye seiden, Nay, but ordeyne thou a kyng on vs. Now therfor stonde ye bifor the Lord bi youre lynagis, and bi meynees.
Coverdale(i) 19 But now haue ye refused yor God, which hath helped you out of all youre sorowes and troubles, & ye haue saide vnto him: Set a kinge ouer vs. Well, stonde ye now before ye LORDE acordinge to youre trybes and kynreds.
MSTC(i) 19 And ye have this day cast away your God that helped you out of all your adversities and tribulations. And ye have said unto him: make a king over us. Now therefore stand before the LORD by your tribes and your thousands.'"
Matthew(i) 19 And ye haue this day cast awaye youre God that holpe you oute of al youre aduersities & trybulacyons. And ye haue sayde vnto him, make a kyng ouer vs. Now therfore stande before the Lord by your trybes & youre thousandes.
Great(i) 19 And ye haue this daye cast awaye youre God that helped you out of all youre aduersyties & tribulacyons. And ye haue sayd vnto hym: make a kynge ouer vs. Nowe therfore stande ye before the Lorde by youre trybes & youre thousandes.
Geneva(i) 19 But ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of all your aduersities and tribulations: and ye said vnto him, No, but appoint a King ouer vs. Nowe therefore stand ye before the Lord according to your tribes, and according to your thousands.
Bishops(i) 19 And ye haue this day cast away your God, who onely deliuereth you out of al your aduersities and tribulations. And ye haue sayd vnto him: No, but make a king ouer vs. Nowe therfore stande ye before the Lorde by your tribes, & your thousandes
DouayRheims(i) 19 But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families.
KJV(i) 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
KJV_Cambridge(i) 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
Thomson(i) 19 But you have this day rejected God, who is himself your Saviour from all your troubles, and your afflictions; and have said Nay, but thou shalt set a king over us. Now therefore present yourselves before the Lord by your tribes and by your communities.
Webster(i) 19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities, and your tribulations; and ye have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
Brenton(i) 19 And ye have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουδενήκατε τὸν Θεὸν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν· καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλέα καταστήσεις ἐφʼ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον Κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν.
Leeser(i) 19 And ye for your part have this day rejected your God, he who hath saved you out of all your misfortunes and your tribulations; and ye have said unto him, Nevertheless, thou must set a king over us: and now present yourselves before the Lord according to your tribes, and according to your thousands.
YLT(i) 19 and ye to-day have rejected your God, who is Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and ye say, `Nay, but—a king thou dost set over us; and now, station yourselves before Jehovah, by your tribes, and by your thousands.'
JuliaSmith(i) 19 And ye this day rejected your God who himself saves you from all your evils and your straits; and ye will say to him, That thou shalt put a king over us. And now stand ye before Jehovah by your tribes and by your thousands.
Darby(i) 19 but *ye* have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your troubles, and have said unto him, [Nay,] but a king shalt thou set over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
ERV(i) 19 but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
ASV(i) 19 but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.'
Rotherham(i) 19 Yet, ye, today, have rejected your God, who, himself, hath been giving you salvation from all your calamities and your distresses, and ye have said to him: A king, shalt thou set over us,––Now, therefore, present yourselves before Yahweh, by your tribes, and by your thousands.
CLV(i) 19 and you to-day have rejected your Elohim, who [is] Himself your saviour out of all your evils and your distresses, and you say, `Nay, but--a king you do set over us; and now, station yourselves before Yahweh, by your tribes, and by your thousands..
BBE(i) 19 But today you are turned away from your God, who himself has been your saviour from all your troubles and sorrows; and you have said to him, Put a king over us. So now, take your places before the Lord by your tribes and by your thousands.
MKJV(i) 19 And you have this day rejected your God who Himself saved you out of all your calamities and your tribulations. And you have said to Him, But set a king over us. And now present yourselves before Jehovah by your tribes and by your thousands.
LITV(i) 19 But today you have rejected your God who Himself is your deliverer from all your evils and your distresses; yet you say to Him, But set a king over us! And now present yourselves before the face of Jehovah, by your tribes and by your families.
ECB(i) 19 and you have, this day, refused your Elohim, who himself saved you from all your evils and your tribulations; and you said to him, No! But set a sovereign over us. And now, set yourselves at the face of Yah Veh by your scions and by your thousands.
ACV(i) 19 but ye have this day rejected your God who himself saves you out of all your calamities and your distresses, and ye have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before LORD by your tribes, and by your thousands.
WEB(i) 19 But you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us!’ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes and by your thousands.”
NHEB(i) 19 but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said, 'No. Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands."
AKJV(i) 19 And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
KJ2000(i) 19 And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
UKJV(i) 19 And all of you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and all of you have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
EJ2000(i) 19 But ye have this day rejected your God, who saves you out of all your afflictions and your troubles, and ye have said unto him, No, but set a king over us. Now, therefore, present yourselves before the LORD by your tribes and by your thousands.
CAB(i) 19 And you have this day rejected God, who is Himself your Deliverer out of all your evils and afflictions. And you said, No, but you shall set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families.
LXX2012(i) 19 And you⌃ have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and you⌃ said, Nay, but you shall set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families.
NSB(i) 19 »‘You have rejected your God, who saves you from all your troubles and distresses. You said to him: »No! Place a king over us. Now then, stand in front of Jehovah by your tribes and family groups.«’«
ISV(i) 19 But today you have rejected your God who delivers you from all your troubles and difficulties. You have said, ‘No! Instead, appoint a king over us.’ Now present yourselves in the LORD’s presence by your tribes and families.”
LEB(i) 19 But you today have rejected your God who always delivers you from all of your calamities and your distresses. You have said to him, 'No, but you must appoint a king over us!' So then present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans."
BSB(i) 19 But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.”
MSB(i) 19 But today you have rejected your God, who saves you from all your troubles and afflictions, and you have said to Him, ‘No, set a king over us.’ Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes and clans.”
MLV(i) 19 but you* have this day rejected your* God who himself saves you* out of all your* calamities and your* distresses and you* have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your* tribes and by your* thousands.
VIN(i) 19 but you have this day rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said, 'No. Set a king over us.' Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands."
Luther1545(i) 19 Und ihr habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprechet zu ihm: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Freundschaften.
Luther1912(i) 19 Und ihr habt euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Unglück und Trübsal geholfen hat, und sprecht zu ihm: Setze einen König über uns.Wohlan! so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und Freundschaften.
ELB1871(i) 19 ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Übeln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König sollst du über uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jehova nach euren Stämmen und nach euren Tausenden!
ELB1905(i) 19 ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus allen euren Übeln und euren Drangsalen gerettet hat, und habt zu ihm gesagt: Einen König Und. l.:... habt gesagt: Nein, sondern einen König; wie [Kap. 8,19] sollst du über uns setzen! Nun denn, stellet euch auf vor Jahwe nach euren Stämmen und nach euren Tausenden!
DSV(i) 19 Maar gijlieden hebt heden uw God verworpen, Die u uit al uw ellenden en uw noden verlost heeft, en hebt tot Hem gezegd: Zet een koning over ons; nu dan, stelt u voor het aangezicht des HEEREN, naar uw stammen en naar uw duizenden.
Giguet(i) 19 Aujourd’hui, vous avez rejeté le Dieu qui seul est votre Sauveur en tous vos maux, en toutes vos afflictions, et vous avez dit: Nous le voulons, donne-nous un roi. Maintenant donc, présentez-vous devant le Seigneur, par tribus, par familles.
DarbyFR(i) 19 et vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit: Non, mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
Martin(i) 19 Mais aujourd'hui vous avez rejeté votre Dieu, lequel est celui qui vous a délivrés de tous vos maux, et de vos afflictions, et vous avez dit : Non; mais établis-nous un Roi. Présentez-vous donc maintenant devant l'Eternel, selon vos Tribus, et selon vos milliers.
Segond(i) 19 Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l'Eternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
SE(i) 19 Mas vosotros habéis desechado hoy a vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, diciendo: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora, pues, poneos delante del SEÑOR por vuestras tribus y por vuestros millares.
ReinaValera(i) 19 Mas vosotros habéis desechado hoy á vuestro Dios, que os guarda de todas vuestras aflicciones y angustias, y dijisteis: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora pues, poneos delante de Jehová por vuestras tribus y por vuestros millares.
JBS(i) 19 Mas vosotros habéis desechado hoy a vuestro Dios, que os salva de todas vuestras aflicciones y angustias, diciendo: No, sino pon rey sobre nosotros. Ahora, pues, poneos delante del SEÑOR por vuestras tribus y por vuestros millares.
Albanian(i) 19 Por sot ju keni hedhur poshtë Perëndinë tuaj që ju ka shpëtuar nga fatkeqësitë dhe mundimet tuaja dhe i thoni: "Cakto një mbret mbi ne!". Prandaj paraqituni para Zotit sipas fiseve dhe sipas mijëshëve".
RST(i) 19 А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: „царя поставь над нами". Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим.
Arabic(i) 19 وانتم قد رفضتم اليوم الهكم الذي هو مخلّصكم من جميع الذين يسيئون اليكم ويضايقونكم وقلتم له بل تجعل علينا ملكا. فالآن امثلوا امام الرب حسب اسباطكم والوفكم.
Bulgarian(i) 19 Но днес вие отхвърлихте своя Бог, който ви избави от всичките ви бедствия и скърби, и Му казахте: Постави цар над нас! Затова сега се представете пред ГОСПОДА според племената си и според хилядите си.
Croatian(i) 19 A vi ste danas odbacili svoga Boga, onoga koji vas je izbavljao od svih vaših zala i svih vaših nevolja i rekli ste mu: 'Ne, nego postavi kralja nad nama!' Zato sada stanite pred Jahvom po svojim plemenima i rodovima.'"
BKR(i) 19 Ale vy dnes zavrhli jste Boha svého, kterýž sám vyprošťuje vás ze všech zlých věcí vašich a z úzkostí vašich, a řekli jste jemu: Krále ustanov nad námi. Protož nyní postavtež se před Hospodinem po pokoleních svých a po tisících svých.
Danish(i) 19 Men I have i Dag forkastet eders Gud, ham, som frelste eder af alt eders onde og eders Trængsler, og I sagde til ham: Du skal sætte en Konge over os; og nu stiller eder frem for HERRENS Ansigt efter eders Stammer og efter eders Tusinder.
CUV(i) 19 你 們 今 日 卻 厭 棄 了 救 你 們 脫 離 一 切 災 難 的   神 , 說 : 求 你 立 一 個 王 治 理 我 們 。 現 在 你 們 應 當 按 著 支 派 、 宗 族 都 站 在 耶 和 華 面 前 。
CUVS(i) 19 你 们 今 日 却 厌 弃 了 救 你 们 脱 离 一 切 灾 难 的   神 , 说 : 求 你 立 一 个 王 治 理 我 们 。 现 在 你 们 应 当 按 着 支 派 、 宗 族 都 站 在 耶 和 华 面 前 。
Esperanto(i) 19 Sed vi nun forrifuzis vian Dion, kiu savas vin el cxiuj viaj mizeroj kaj suferoj, kaj vi diris al Li:Regxon starigu super ni. Starigxu do nun antaux la Eternulo laux viaj triboj kaj familioj.
Finnish(i) 19 Ja te hylkäsitte tänäpänä teidän Jumalanne, joka teidät kaikesta vastoinkäymisestänne ja murheestanne auttanut on, ja sanoitte: pane meille kuningas. Nyt siis käykäät Herran eteen sukuinne ja päämiestenne jälkeen.
FinnishPR(i) 19 Mutta nyt te olette pitäneet halpana Jumalanne, joka on auttanut teidät kaikista onnettomuuksistanne ja ahdingoistanne, ja olette sanoneet hänelle: 'Aseta meille kuningas'. Asettukaa siis Herran eteen sukukunnittain ja suvuittain."
Haitian(i) 19 Se mwen menm Bondye nou an ki te pwoteje nou nan tout move pa, nan tout kè sere, epi koulye a n'ap voye m' jete, n'ap di m' se yon wa pou m' mete gouvènen nou! Enben, nou tout, vini non devan Seyè a. Sanble tout moun, branch fanmi pa branch fanmi, fanmi pa fanmi. Fè yo parèt devan li.
Hungarian(i) 19 Ti pedig most megvetettétek a ti Isteneteket, a ki megszabadított titeket minden bajaitokból és nyomorúságaitokból; és azt mondottátok néki: Adj királyt nékünk. Most azért álljatok az Úr elé a ti nemzetségeitek és ezreitek szerint.
Indonesian(i) 19 Aku telah melepaskan kamu dari segala sengsara dan penderitaan, tetapi sekarang kamu telah menolak Aku, Allahmu, karena kamu minta supaya Aku menunjuk seorang raja bagimu. Nah, baiklah, berkumpullah di hadapan-Ku, Tuhanmu, menurut suku dan margamu.'"
Italian(i) 19 Ma oggi voi avete sdegnato l’Iddio vostro, il qual vi ha salvati di tutti i vostri mali e distrette; e gli avete detto: Che che sia, costituisci un re sopra noi. Ora, dunque, comparite nel cospetto del Signore, per le vostre tribù e migliaia.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma oggi voi rigettate l’Iddio vostro che vi salvò da tutti i vostri mali e da tutte le vostre tribolazioni, e gli dite: Stabilisci su di noi un re! Or dunque presentatevi nel cospetto dell’Eterno per tribù e per migliaia".
Korean(i) 19 너희가 너희를 모든 재난과 고통 중에서 친히 구원하여 내신 너희 하나님을 오늘날 버리고 이르기를 우리 위에 왕을 세우라 하도다 그런즉 이제 너희 지파대로 천명씩 여호와 앞에 나아오라' 하고
Lithuanian(i) 19 Bet jūs šiandien atmetėte Dievą, kuris jus išgelbėjo iš visų jūsų nelaimių, sakydami: ‘Paskirk mums karalių’. Dabar ateikite į Viešpaties akivaizdą giminėmis ir šeimomis”.
PBG(i) 19 Aleście wy dziś odrzucili Boga waszego, który was sam wybawia od wszystkiego złego waszego, i od ucisków waszych, i rzekliście mu: Postanów króla nad nami. Przetoż teraz stańcie przed Panem według pokoleń waszych, i wedle tysiąców waszych.
Portuguese(i) 19 Mas vós hoje rejeitastes a vosso Deus, àquele que vos livrou de todos os vossos males e angústias, e lhe dissestes: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, segundo as vossas tribos e segundo os vossos milhares.
Norwegian(i) 19 Men I har nu forkastet eders Gud, han som frelste eder ut av alle eders ulykker og trengsler, og sagt til ham: Nei, en konge skal du sette over oss! Så still eder nu frem for Herrens åsyn efter eders stammer og ætter!
Romanian(i) 19 Şi astăzi, voi lepădaţi pe Dumnezeul vsotru, care v'a izbăvit din toate relele şi din toate suferinţele voastre, şi -I ziceţi:,Pune un împărat peste noi!` Înfăţişaţi-vă acum înaintea Domnului, după seminţiile voastre şi după miile voastre.``
Ukrainian(i) 19 А ви сьогодні погордували своїм Богом, що Він спасає вас з усіх нещасть ваших та утисків ваших. І ви сказали йому: Ні, таки царя постав над нами. А тепер ставайте перед Господнім лицем за вашими племенами та за вашими тисячами.